Una ventana a la Historia

 

Selección de carácter divulgativo de documentos comentados por el Archivo Municipal de Novelda.

 Restaurado

Compraventa d’una parcel·la de secà al terme de Novelda, signada “b. ‘Alí b. Lub”. Sense data (circa primera meitat del segle XVI). AMN, IV, Protocols i escriptures: pergamins.

3. Cartela Transcripció del text àrab

 

0. [En el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós...]

1. [… l’alfa]quí honorable [fulà...]

2. [l’honora]ble al-Zaryūn [...]

3. […] Sālim b. [...]

4. els profits i les pertinences [d’entrada i d’eixida...]

5. del seu preu que és noran[ta...]

6. les cobrà l’esmentat venedor [amb cobrament...]

7. amb lliurança completa i li féu albarà i ocupà en [això el seu lloc i

el lloc del propietari]

8. veritable en la seua propietat sobre això [...]

9. Donen testimoni d’això els que assistiren i oïren [...]

10. onze del mes de Yumāda I [...]

11. Entre línies “d’ell” i així és correcte. Fi. [...]

12. b. ‘Alī b. Lub

13. En el nom de Déu [el Clement, el Misericordiós]

14. Compra l’alfaquí honorable [fulà...]

15. la meitat de la terra de secà [que té en la partida ... de la vila de]

16. Novelda [= N.WĀL.H], la notorietat de la qual eximeix

d’[esmentar els seus límits … amb els profits]

17. i les pertinences que entren en això [i ixen d’això... de]

18. el seu preu que és vin[t ... les va cobrar]

19. l’esmentat venedor amb cobram[ent … amb lliurança]

20. completa i li féu albarà i ocupà en [ això el seu lloc i el lloc del

propietari]

21. veritable en la seua propietat sobre això [...]

22. Donen testimoni d’això els qui assistiren i escoltaren [ ...]

23. primer del mes de Yumāda I [ ...]

24. Es ratllà “albarà” i així és correcte. Fi.

0. [En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso...]

1. […el alfa]quí honorable [fulano...]

2. [el honora]ble al-Zaryūn [... ]

3. […] Sālim b. [...]

4. los provechos y las pertenencias [de entrada y salida...]

5. de su precio que es noven[ta...]

6. las cobró el mencionado vendedor [con cobro...]

7. con libranza completa y le hizo albarán y ocupó en [ello su lugar y

el lugar del propietario]

8. verdadero en su propiedad sobre ello [...]

9. Dan testimonio de ello quienes asistieron y oyeron [...]

10. once del mes de Yumāda I [...]

11. Entre líneas “de él” y así es correcto. Fin. [...]

12. b. ‘Alī b. Lub

13. En el nombre de Dios [el Clemente, el Misericordioso]

14. Compra el alfaquí honorable [fulano...]

15. la mitad de la tierra de secano [que tiene en la partida… de la villa

de]

16. Novelda [= N.WĀL.H], cuya notoriedad exime de [mencionar sus

límites… con los provechos]

17. y las pertenencias que entran en ello [y salen de ello... de]

18. su precio que es vein[te... las cobró]

19. el mencionado vendedor con cobr[o… con libranza]

20. completa y le hizo albarán y ocupó en [ello su lugar y su puesto y

el lugar de su propietario]

21. verdadero en su propiedad sobre ello [...]

22. Dan testimonio de esto quienes asistieron y escucharon [...]

23. primero del mes de Yumāda I [...]

24. Se tachó “albarán” y así es correcto.Fin.

27,5 x 6,5 cm. Mutilado (sólo se conserva la mitad derecha)

(Texto de Carmel Navarro i Belmonte y Mª del Carmen Blasco García)

Escrita por una sólo cara i con rastros de haber estado reulilizada, es la única conservada de las muchas escrituras en árabe que debían circular por nuestras comarcas. El texto, mutilado, no permite hacerse cargo si fue redactada antes o después de la conversión oficial al cristianismo ( pero es más que probable que lo fuera después)

El único personaje identificable, puede ser el autor material (o al menos quien firma, si juzgamos por la diferente tonalidad de la tinta), es “bn Ali bn Lub” (las dos nasabs ocupan la totalidad de la línea 12, situada entre los dos albaranes que se copian; no se nombra el nombre).

Como BARCELÓ i LABARTA, pensamos que se trata de Llorenç Bellup, que ocupó el cargo de Alcadi durante la segunda mitat del siglo, o de un antepasado suyo muy cercano. Un cierto !Ali Bellup menor” figura entre los asistentes a una escritura de concordia de 1493: un hijo suyo podría muy bien haber vivido y estar activo durante los dos tercios posteriores del siglo XVI (Llore´ç Bellup debía vivir incluso en los tiempos de la expulsión: el suyo fue un caso extraordinario de longevidad, y de actividad…)

La costumbrem de oficializar con una escritura pública (es decir, delante de un notario o escribano) los actos de compraventa de casas, tierras y agua de regadio, seguramente no va ser asumida por la comunidad morisca hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVI. Por una razón evidente: no había escribanos en la localidad, que es el motivo por lo cual la serie del Archivo Municipal no se regulariza hasta la década de 1560. Y por otra no tan evidente, y es que los alcadís de las localidades de la comarca continuaban haciendo su trabajo, entre el cual proporcionar escrituras de compraventa, contratos de nupcias, etc. en su lengua a los habitantes autóctonos de nuestras comarcas. Eso no era seconocido por las autoridades cristianas, que se lo hacían saber al Rey en una fecha tan tardía como 1597, en el mismo memorial tantas veces cirtado:

“Tenemos relación que todos los que son siindicos en los lugares de morisco tienen sospecha de ser alfaquís, porque llevan las quentas y repartimientos de las tierras en lengua aráviga ny con esta ocasión accuden todos a sus casas y los respetan y honran mucho. Pero no constando legítimamente de que sean alfaquís, ni haver otra prueva mas que la suspición, paresce que por agora no deven ser hechados de sus tierras, assí por el notable daño que recibirían en sus personas y haziendas como por la alteración que podría eso causar en todos los demás y la nueva indignación que cobrarían contra los cristianos.”

Podemos afirmar más gracias a testimonios locales anteriores, aportados al “Procés de deffenses de la honorable Joana Serra, relicta de Francés Pitart (…) contra lo honorable Berthomeu Cabtó…”, de 1576. Uno de los declarantes, cristiano viejo como todos los que intervinieron en aquel, afirma: “al llibre de Giradora se dona tanta fe com si fossen actes rebuts per persona pública; y que en respecte de compres y vendes de cases e terres de orta no se’n reb acte més de girar-ho en dit llibre de un nom al altre” (2 de abril). La costumbre se entiende mejor si consideramos al Alcadí, máxima autiridad jurídica de la aljama, quien realizaba las anotaciones en aquel libro.